Elegir entre traducciones fieles o entendibles. En ocasiones nos encontramos en esta diatriba. ¿Qué es mejor? Una traducción fiel al texto original o mejor una traducción que se adapte al público al que va dirigido, aunque se aleje del texto fuente. Algunos creen en las traducciones que se mantienen fieles al original, mientras que otros prefieren traducciones que se aproximen y adapten al idioma de destino. Como tal, la elección es entre la fidelidad y transparencia. Sin embargo, hay muchos otros puntos de vista sobre la traducción, así, como lo demuestra el gran número de escritores que tienen algo que decir acerca de este arte.
Para ayudar a dilucidar exactamente lo que uno debe buscar al elegir una empresa de traducción o un traductor profesional para realizar una traducción, voy a exponer unas cuantas directrices:
El original es infiel a la traducción.
A veces, pasamos mucho tiempo preocupándonos acerca de si hemos realizado una traducción fiel y nos olvidamos de que estamos tratando con dos lenguas y culturas muy diferentes Una frase en un idioma, no tiene que significar algo exactamente igual en un idioma diferente. Este no significa que el traductor haya hecho un trabajo pobre. En vez de pensar en la traducción como algo infiel, se puede pensar en el original como algo infiel a la traducción.
Para ayudar a dilucidar exactamente lo que uno debe buscar al elegir una empresa de traducción o un traductor profesional para realizar una traducción, voy a exponer unas cuantas directrices:
El original es infiel a la traducción.
A veces, pasamos mucho tiempo preocupándonos acerca de si hemos realizado una traducción fiel y nos olvidamos de que estamos tratando con dos lenguas y culturas muy diferentes Una frase en un idioma, no tiene que significar algo exactamente igual en un idioma diferente. Este no significa que el traductor haya hecho un trabajo pobre. En vez de pensar en la traducción como algo infiel, se puede pensar en el original como algo infiel a la traducción.
Sin traducción, estaría limitado a las fronteras de mi país.
Piensa que el traductor es tu aliado, él te abre las puertas al mundo, más allá de tus fronteras. Si eres español y escribes en tu idioma materno, es obvio que los hablantes de Inglés ni siquiera han oído hablar de ti si no has encargado la traducción de tus textos a un buen servicios de traducción. Así te sentirás libre para poder abrir tu negocio más allá de las fronteras de tu país. Para poder ofrecer tus productos o servicios en el extranjero y el uso de servicios de traducción resulta indispensable.
La esencia se pude perder en la traducción.
Esto parece, a primera vista, un aspecto negativo sobre la traducción, pero no es cierto. La traducción tiene la capacidad de adaptarse para no perder ni un ápice de la esencia del texto original. Por ejemplo, a la hora de traducir textos publicitarios o de marketing los traductores frecuentemente se encuentran con este problema. Por ejemplo, en el caso de la empresa Nike, se optó por mantener el eslogan en inglés y no traducir "Just do it". Algunas veces, mantener el original es la mejor opción.
La traducción de una obra literaria puede ser mejor que el original.
Existen multitud de casos en que la traducción de una obra literaria es considerada también una obra maestra. Las palabras muestran lo bella que puede ser una obra, incluso después de que haya sido traducida. Por ejemplo, ¿alguna vez has leído Madame Bovary de Flaubert en Inglés? Es una auténtica obra maestra. Incluso Homero, La Ilíada y la Odisea han sobrevivido sus innumerables traducciones y todavía son considerados como clásicos.
Piensa que el traductor es tu aliado, él te abre las puertas al mundo, más allá de tus fronteras. Si eres español y escribes en tu idioma materno, es obvio que los hablantes de Inglés ni siquiera han oído hablar de ti si no has encargado la traducción de tus textos a un buen servicios de traducción. Así te sentirás libre para poder abrir tu negocio más allá de las fronteras de tu país. Para poder ofrecer tus productos o servicios en el extranjero y el uso de servicios de traducción resulta indispensable.
La esencia se pude perder en la traducción.
Esto parece, a primera vista, un aspecto negativo sobre la traducción, pero no es cierto. La traducción tiene la capacidad de adaptarse para no perder ni un ápice de la esencia del texto original. Por ejemplo, a la hora de traducir textos publicitarios o de marketing los traductores frecuentemente se encuentran con este problema. Por ejemplo, en el caso de la empresa Nike, se optó por mantener el eslogan en inglés y no traducir "Just do it". Algunas veces, mantener el original es la mejor opción.
La traducción de una obra literaria puede ser mejor que el original.
Existen multitud de casos en que la traducción de una obra literaria es considerada también una obra maestra. Las palabras muestran lo bella que puede ser una obra, incluso después de que haya sido traducida. Por ejemplo, ¿alguna vez has leído Madame Bovary de Flaubert en Inglés? Es una auténtica obra maestra. Incluso Homero, La Ilíada y la Odisea han sobrevivido sus innumerables traducciones y todavía son considerados como clásicos.
En resumen.
Siempre y cuando las traducciones de su negocio o empresa suenen bien en el idioma de destino y no sean “rebuscadas”, habrá logrado su propósito: transmitir el mensaje original.
Siempre y cuando las traducciones de su negocio o empresa suenen bien en el idioma de destino y no sean “rebuscadas”, habrá logrado su propósito: transmitir el mensaje original.