Las empresas de traducción y los traductores autónomos, pueden acceder a recursos que ayudan mucho su tarea. Todo el mundo conoce que, para los traductores profesionales y agencias de traducciones, Internet se ha tornado un instrumento imprescindible y también indispensable para toda clase de traducciones, así sean traducciones técnicas, traducciones jurídicas, traducción médica, traducciones literarias, etc.
En nuestro ámbito, se pueden usar para diversas tareas. Pueden ser útiles tanto para tener nueva clientela interesada en nuestros servicios y conectar con ellos, como para ayudar en la misión de documentación y traducción. Asimismo tenemos la opción de pedir consejo a diferentes compañeros de profesión.
En nuestro ámbito, se pueden usar para diversas tareas. Pueden ser útiles tanto para tener nueva clientela interesada en nuestros servicios y conectar con ellos, como para ayudar en la misión de documentación y traducción. Asimismo tenemos la opción de pedir consejo a diferentes compañeros de profesión.
En resumen, la red de redes ofrece multitud de opciones en este aspecto. Por servirnos de ejemplo, con toda la modestia del mundo, este blog de traducciones, intenta ser un recurso más y contribuir con su granito de arena. Pretende mostrar herramientas que hay en Internet y que desde esta tribuna recomendamos.
De todas maneras, si bien nos puede parecer extraño a veces, hay vida más allá de nuestro PC. Me explico: tal como terminamos de ver, los recursos y herramientas para traductores que tenemos la posibilidad de localizar en la red son numerosas. No obstante, no son las únicas, y es de gran importancia que el traductor independiente reflexione sobre este pequeño detalle.
Por una parte, las principales posibilidades de las herramientas en línea son la elevada rapidez con la que podemos acceder a ellas (siempre que tengamos una conexión a la red, es obvio) y, muy frecuentemente, la posibilidad que nos proporcionan de poder ver las críticas de otros traductores en referencia a un tema en concreto. Incidir que suele tratarse de herramientas incorporadas por especialistas que están a cientos y cientos de kilómetros de separación. Por tanto no habría la posibilidad de acceder a ellos sin que existiese un gran periodo de tiempo de espera de por medio.
De todas maneras, si bien nos puede parecer extraño a veces, hay vida más allá de nuestro PC. Me explico: tal como terminamos de ver, los recursos y herramientas para traductores que tenemos la posibilidad de localizar en la red son numerosas. No obstante, no son las únicas, y es de gran importancia que el traductor independiente reflexione sobre este pequeño detalle.
Por una parte, las principales posibilidades de las herramientas en línea son la elevada rapidez con la que podemos acceder a ellas (siempre que tengamos una conexión a la red, es obvio) y, muy frecuentemente, la posibilidad que nos proporcionan de poder ver las críticas de otros traductores en referencia a un tema en concreto. Incidir que suele tratarse de herramientas incorporadas por especialistas que están a cientos y cientos de kilómetros de separación. Por tanto no habría la posibilidad de acceder a ellos sin que existiese un gran periodo de tiempo de espera de por medio.
En otro sentido, las herramientas offline tienen asimismo un amplio número de ventajas, si bien en ocasiones no las tengamos presente. Con asiduidad, los diccionarios en papel (los de toda la vida) tienen una suerte de contenidos complementarios que en su versión online sería imposible localizar. Por poner un ejemplo, en ocasiones podemos encontrar iconografías de varias temáticas en las que se observan las nomenclaturas de los objetos que en ellas se ven. En otras ocasiones, podemos localizar dichos, refranes, o pequeñas indicaciones culturales en referencia a algún concepto importante.
Obviamente, esta clase de instrumentos asimismo conllevan pegas, si bien son pocas. Por lo que atañe a la primera de ellas, la desventaja principal sería la necesidad de tener que determinar imperiosamente entre las herramientas que son seguras y de óptima calidad de aquellas que no son así. La red está abarrotada de oportunidades, mas no todo es lo mismo ni igual de válido. El traductor, bien trabaje en una empresa de traducción o como autónomo, debe poseer siempre y en toda circunstancia un sentido extra bien desarrollado a fin de que le ayude a distinguir lo que es de útil ayuda de todo aquello que, aunque lo parezca, no lo es.
Hay que tener cuidado, puesto que, una gran dependencia de los recursos on-line para poder efectuar la labor de traducción, puede ser horrible si estamos traduciendo un documento determinado y nuestra conexión a Internet falla o bien, simplemente, nos vemos en un sitio donde no dispongamos de la posibilidad de acceder a Internet.
Obviamente, esta clase de instrumentos asimismo conllevan pegas, si bien son pocas. Por lo que atañe a la primera de ellas, la desventaja principal sería la necesidad de tener que determinar imperiosamente entre las herramientas que son seguras y de óptima calidad de aquellas que no son así. La red está abarrotada de oportunidades, mas no todo es lo mismo ni igual de válido. El traductor, bien trabaje en una empresa de traducción o como autónomo, debe poseer siempre y en toda circunstancia un sentido extra bien desarrollado a fin de que le ayude a distinguir lo que es de útil ayuda de todo aquello que, aunque lo parezca, no lo es.
Hay que tener cuidado, puesto que, una gran dependencia de los recursos on-line para poder efectuar la labor de traducción, puede ser horrible si estamos traduciendo un documento determinado y nuestra conexión a Internet falla o bien, simplemente, nos vemos en un sitio donde no dispongamos de la posibilidad de acceder a Internet.
En lo que se refiere al segundo género de herramientas o bien recursos, una de las mayores desventajas es el espacio físico que ocupan, y asimismo el peso. Frecuentemente, suele tratarse de libros de varios centenares y centenares de páginas, peculiaridad que hace que no siempre sea sencillo llevarlo cómodamente de un lugar a otro como si de un CD o una memoria USB se tratase.
Una vez he compartido con vosotros este humilde estudio sobre las virtudes y objeciones de las distintas herramientas libres para un traductor y agencias de traducción, me gustaría acabar con la indicación de que lo óptimo es la utilización de ambos recursos cuando desarrollamos la actividad traductora. La fusión de ambos ayudarán, sin ningún género de duda, al traductor a realizar su labor con éxito.
Una vez he compartido con vosotros este humilde estudio sobre las virtudes y objeciones de las distintas herramientas libres para un traductor y agencias de traducción, me gustaría acabar con la indicación de que lo óptimo es la utilización de ambos recursos cuando desarrollamos la actividad traductora. La fusión de ambos ayudarán, sin ningún género de duda, al traductor a realizar su labor con éxito.