A continuación puedes ver las 5 mejores películas para traductores (según mi opinión claro).
1. “Inglourious Basterds” (1994) - Aunque no es estrictamente sobre la traducción, el número de lenguas que se hablan con fluidez por el villano Coronel Hans Landa (interpretado por el austriaco Christoph Waltz) sería impresionante para cualquier lingüista. De hecho, solo el 30% de la película está en Inglés - una hazaña poco común para una película de Hollywood. Comenzamos con un intercambio tenso en francés, antes de cambiar a Inglés. Landa a continuación presenta en varias escenas de habla alemana antes de la escena inolvidable en italiano que comparte con el personaje de Brad Pitt, el teniente Aldo Raine - "BON-JOR-NO".Curiosamente, Leonardo Di Caprio fue candidato originalmente para el papel del Coronel Landa, pero el director Quentin Tarantino decidió que la parte necesaria para ser jugado por un hablante alemán. La decisión dio sus frutos con Christoph Waltz, el centro de atención con su interpretación del Coronel Landa, por el que fue galardonado merecidamente el Oscar a la Mejor Interpretación de un Actor en un Papel Secundario. La parte más extraordinaria de su actuación es cómo Vals fue capaz de actuar tan bien en cuatro idiomas.
2.”Spanglish” (2004) - Debo admitir que no he visto esta película, así que no puedo opinar sobre su calidad - sin embargo, ya que Adam Sandler protagoniza, yo diría que es probablemente vale la pena que falta. Dirigida por James L Brooks, 'spanglish' lanza juntos una familia americana de habla inglesa con su niñera mexicana y su hija. Inicialmente no puede comunicarse eficazmente. Esta comedia dramática muestra cómo se entrelazan lengua y la cultura, y toca en las dificultades y beneficios de la comunicación intercultural.
3. "La intérprete" (2005) - Silvia Broome (Nicole Kidman) es un intérprete que trabaja en las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York. Ella está involucrada en el caso de la acusación contra el presidente Zuwane del país africano ficticio de Matobo, quien está acusado de atrocidades contra su propio pueblo, y termina involucrándose en un complot de asesinato. En este thriller político 2005 vemos uno de los más extraordinarios cuentos de lo que puede suceder si usted trabaja como intérprete.
4. 'Windtalkers' (2002) - Otra película que se centra en la 2ª Guerra Mundial, pero con un tono muy diferente. John Woo de 'Windtalkers' se trata de 'mensajeros de código' el americano, que utilizaron las lenguas indígenas para transmitir mensajes tácticos durante las dos guerras mundiales. Aunque más de una película de acción, la película sí ofrece una visión rara pero interesante en el papel desempeñado por estos "mensajeros de código" en tiempos de guerra. En realidad, Adolf Hitler era consciente de la utilización con éxito de las lenguas nativas americanas durante la Primera Guerra Mundial, y envió un equipo de antropólogos para estudiar los idiomas antes de estallar la guerra con los EE.UU.. Sin embargo, resultó demasiado difícil para ellos aprender los muchos idiomas y dialectos que existían, y los términos del código, como "avión embarazada 'y' tortuga '(avión bombardero y el tanque) nunca fueron descifrados.
5. 'Lost in Translation' (2003) - Voy a admitir que a pesar del título, esta película tiene menos que ver con el lenguaje, y más que ver con el mal humor primeros planos de Scarlett Johansson y Bill Murray en un Tokio gris. Sin embargo, lo que sí hace es poner de relieve las cuestiones que las diferencias culturales pueden aumentar, y tal vez ilumina cómo tener un intérprete o alguna formación cultural ayudaría a las personas en una situación así. La imagen de James Bond es un ejemplo de cómo las personas de diferentes culturas y orígenes pueden ver lo mismo en formas completamente diferentes, con Roger Moore simbolización de James Bond para el fotógrafo japonés, en comparación con la imagen de Bill Murray, de Sean Connery.
¿Conoces alguna película de actualidad sobre la traducción, la interpretación o el lenguaje?¿Hay una película en particular que se interpone en el estado de ánimo traducción? Nos encantaría que nos lo dijeras.
1. “Inglourious Basterds” (1994) - Aunque no es estrictamente sobre la traducción, el número de lenguas que se hablan con fluidez por el villano Coronel Hans Landa (interpretado por el austriaco Christoph Waltz) sería impresionante para cualquier lingüista. De hecho, solo el 30% de la película está en Inglés - una hazaña poco común para una película de Hollywood. Comenzamos con un intercambio tenso en francés, antes de cambiar a Inglés. Landa a continuación presenta en varias escenas de habla alemana antes de la escena inolvidable en italiano que comparte con el personaje de Brad Pitt, el teniente Aldo Raine - "BON-JOR-NO".Curiosamente, Leonardo Di Caprio fue candidato originalmente para el papel del Coronel Landa, pero el director Quentin Tarantino decidió que la parte necesaria para ser jugado por un hablante alemán. La decisión dio sus frutos con Christoph Waltz, el centro de atención con su interpretación del Coronel Landa, por el que fue galardonado merecidamente el Oscar a la Mejor Interpretación de un Actor en un Papel Secundario. La parte más extraordinaria de su actuación es cómo Vals fue capaz de actuar tan bien en cuatro idiomas.
2.”Spanglish” (2004) - Debo admitir que no he visto esta película, así que no puedo opinar sobre su calidad - sin embargo, ya que Adam Sandler protagoniza, yo diría que es probablemente vale la pena que falta. Dirigida por James L Brooks, 'spanglish' lanza juntos una familia americana de habla inglesa con su niñera mexicana y su hija. Inicialmente no puede comunicarse eficazmente. Esta comedia dramática muestra cómo se entrelazan lengua y la cultura, y toca en las dificultades y beneficios de la comunicación intercultural.
3. "La intérprete" (2005) - Silvia Broome (Nicole Kidman) es un intérprete que trabaja en las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York. Ella está involucrada en el caso de la acusación contra el presidente Zuwane del país africano ficticio de Matobo, quien está acusado de atrocidades contra su propio pueblo, y termina involucrándose en un complot de asesinato. En este thriller político 2005 vemos uno de los más extraordinarios cuentos de lo que puede suceder si usted trabaja como intérprete.
4. 'Windtalkers' (2002) - Otra película que se centra en la 2ª Guerra Mundial, pero con un tono muy diferente. John Woo de 'Windtalkers' se trata de 'mensajeros de código' el americano, que utilizaron las lenguas indígenas para transmitir mensajes tácticos durante las dos guerras mundiales. Aunque más de una película de acción, la película sí ofrece una visión rara pero interesante en el papel desempeñado por estos "mensajeros de código" en tiempos de guerra. En realidad, Adolf Hitler era consciente de la utilización con éxito de las lenguas nativas americanas durante la Primera Guerra Mundial, y envió un equipo de antropólogos para estudiar los idiomas antes de estallar la guerra con los EE.UU.. Sin embargo, resultó demasiado difícil para ellos aprender los muchos idiomas y dialectos que existían, y los términos del código, como "avión embarazada 'y' tortuga '(avión bombardero y el tanque) nunca fueron descifrados.
5. 'Lost in Translation' (2003) - Voy a admitir que a pesar del título, esta película tiene menos que ver con el lenguaje, y más que ver con el mal humor primeros planos de Scarlett Johansson y Bill Murray en un Tokio gris. Sin embargo, lo que sí hace es poner de relieve las cuestiones que las diferencias culturales pueden aumentar, y tal vez ilumina cómo tener un intérprete o alguna formación cultural ayudaría a las personas en una situación así. La imagen de James Bond es un ejemplo de cómo las personas de diferentes culturas y orígenes pueden ver lo mismo en formas completamente diferentes, con Roger Moore simbolización de James Bond para el fotógrafo japonés, en comparación con la imagen de Bill Murray, de Sean Connery.
¿Conoces alguna película de actualidad sobre la traducción, la interpretación o el lenguaje?¿Hay una película en particular que se interpone en el estado de ánimo traducción? Nos encantaría que nos lo dijeras.